Share

Recrutement | Traduction

Mardi, Février 26, 2019

Traduction français - arabe
des contenus de la série Patrimoine du Proche-Orient
patrimoineprocheorient.fr

 

Préambule

 

Le ministère de la Culture édite ​​Grands sites archéologiques- archeologie.culture.fr, collection numérique de référence en matière de valorisation de la recherche archéologique. Depuis 2015, la gestion de cette collection est confiée au Musée d’Archéologie nationale et Domaine national de Saint-Germain-en-Laye.

La collection s’inscrit dans la politique de valorisation de la recherche mise en place par le ministère de la Culture et contribue à l’éducation artistique et culturelle. Chaque publication numérique est l'occasion pour une équipe de chercheurs, spécialistes du sujet, de donner accès aux résultats de leurs recherches en veillant à ce qu’ils soient présentés de la façon la plus claire et accessible possible en tirant partie des possibilités des outils numériques actuels (visite virtuelle, modèle 3D, carte, chronologie, vidéo...).

 

Consultation

 

Dans le cadre de la série Patrimoine du Proche-Orient, une version arabe du site web (patrimoineprocheorient.fr) est en cours de préparation pour la partie technique et graphique. Cette consultation a pour objet d’assurer la traduction de tous les textes du site web depuis le français en arabe d’une façon homogène et adaptée scientifiquement.

  • ●  Contenus à traduire : actuellement le site web rassemble 35 sites “résumé” et 8 sites dédiés représentant environ 150 000 mots au total. Par exemple le titre le plus volumineux est celui consacré à Mari archeologie.culture.fr/mari (33 191 mots) et le moins volumineux celui dédié à Tell Feres archeologie.culture.fr/tell-feres (11 289 mots). La traduction pourra être demandée pour plusieurs titres d’une même période ou thématique.

  • ●  Textes à traduire:

    • ●  pages de contenu

    • ●  fiches-sites “En résumé” ;

    • ●  légendes des médias ;

    • ●  glossaire ;

    • ●  autres éléments du site : frise chronologique, ressources pédagogiques,sous-titres

      des vidéos, ...) ;

  • ●  Procédure de travail : les textes à traduire seront fournis au traducteur retenue au format

    .doc. Une première réunion sera l’occasion de préciser ensemble les attentes, le niveau de langage et le circuit de validation. Après traduction, une relecture générale sera faite par un spécialiste arabophone (idéalement membre de l’équipe de recherche). Des échanges

réguliers seront indispensables entre le traducteur, l’équipe projet afin d'homogénéiser les

textes dans leur version arabe.

  • ●  Niveau de langue : l’objectif est de proposer une traduction homogène et destinée aux

    lecteurs arabophones spécialistes du patrimoine mais aussi au grand public en privilégiant

    un langage simple.

  • ●  Canaux de diffusion : les textes traduits seront diffusés sur la collection Grands Sites

    Archéologiques - archeologie.culture.fr et sur les différents canaux de diffusion du ministère de la Culture et du Musée d’Archéologie nationale (sites internet, réseaux sociaux numériques, écran d’accueil du ministère, etc.) et les partenaires du projet.

  •  

  • Livrables

  •  

  • ●  La date de livraisondes traductions est fixée au plus tard au vendredi 31 mai 2019.

  • ●  Au terme de la prestation, le traducteur s’engage à remettre:

    • ●  les textes traduits (format word ou open office)

    • ●  un rapport de synthèse indiquant les choix effectués, les problèmes rencontrés...

       

    • DOSSIER DE CANDIDATURE

  •  

  • ●  Date limite d’envoi du dossier:​ ​8 mars 2019par mail.

  • ●  Contenu du dossier:

o CV: formation, expériences et références
o Devis établi au nom du Musée d’Archéologie nationale, Domaine national de

Saint-Germain-en-Laye. Château. Place Charles de Gaulle Saint-Germain-en-Laye et contenant :

  • ▪  le prix par mot selon trois seuils

    • ●  prix/mot en-dessous de 10 000 mots ;

    • ●  prix/mot entre 10 et 20 000 mots ;

    • ●  prix/mot au-dessus de 50 000 mots.

  • ▪  une estimation du temps de traduction.

o La traduction en arabedu texte fourni en exemple

78 100

  • ●  Critères d’évaluation : un groupe d’experts évalueront les dossiers de candidature en croisant les critères (prix, méthodologie, références, qualifications).

  • ●  Contacts:dossier à envoyer

o Thomas Sagory : thomas . sagory @ culture . gouv . fr o Micheline Kurdy : m . kurdy @ parisnanterre . fr

 

See also